Albercik.pl - darmowe artykuły na Twoją stronę

Witaj Guest

Szukaj Artykułu:


Albercik.pl - darmowe artykuły na WWW » Kultura-i-sztuka » Tłumaczenia literatury polskiej na język ukraiński

Tłumaczenia literatury polskiej na język ukraiński

autor: avista | artykuł do pobrania

zamieszczono: 17.01.2014 11:52, przeczytano razy: 603, słów: 421


Chociaż z Ukrainą mamy wspólną granicę, jej literatura nie jest u nas szczególnie popularna, a i nasza literatura nie jest szczególnie często tłumaczona na język ukraiński. 


Z każdym rokiem jednak rośnie nasza obecność na wschodnich rynkach literackich. Co więcej, za wschodnią granicę udaje nam się nawet czasami wyeksportować prawdziwy bestseller. Tak było z „Samotnością w sieci” Janusza Leona Wiśniewskiego. Wydana w Polsce w 2001 roku podbiła serca czytelników i była hitem zarówno wśród studentów i licealistów, jak i wśród tych już dorosłych. Książka została przetłumaczona również na język ukraiński, w którym wyszły dwa nakłady – ostatni po premierze filmu z Magdaleną Cielecką i Andrzejem Chyrą. Do dziś, zarówno na Ukrainie, jak i w Rosji, Janusz L. Wiśniewski jest bardzo popularny i często gości na targach książki w tych krajach.

Ale na ukraiński tłumaczy się również literaturę, która nie odnosi aż tak spektakularnych sukcesów. Często na Ukrainie wydawany jest Andrzej Stasiuk – do tej pory drukiem wyszły m.in. „Fado”, „Jadąc do Babdagag” czy „Opowieści galicyjskie”. Przetłumaczono również tom esejów „Moja Europa”, składający się z tekstów Stasiuka i Jurija Andruchowycza.

Na ukraiński tłumaczony jest również Mariusz Szczygieł i jego reportaże – „Niedziela, która zdarzyła się w środę”, „Gottland” czy „Zrób sobie raj”.

W kwestii popularyzacji polskich tekstów wiele zrobił nieaktywny już projekt „Potyah76” („Pociąg 76”). Projekt ten otrzymał nazwę na pamiątkę kursującego od lat 60-tych do początku XXI wieku pociągu, łączącego Gdańsk z Warną (później Warszawa-Warna; W-wa-Konstancja, W-wa-Bukareszt), przez spory kawałek trasy jadący przez terytorium Ukrainy. W latach 90-tych został zredukowany do połączenia Przemyśl-Czerniowce. Jednym z pomysłodawców projektu był Jurij Andruchowycz. Głównym założeniem „Pociągu 76” było stworzenie czasopisma zajmującego się literaturą środkowo-europejską i jej popularyzacja na Ukrainie. „Ukazało” się 13 numerów, a w nich tłumaczenia m.in. z polskiego.

Np. przekłady na ukraiński fragmentów prozy Jerzego Pilcha – fragmenty „Pod mocnym Aniołem” i jeden rozdział z „Mojego pierwszego samobójstwa” – „Trup ze złożonymi skrzydłami”.

Potyah 76 opublikował również tłumaczenia Józefa Hena (nowela „Wdowa”), Kazimierza Moczarskiego, Mariusza Szczygła, Kornela Filipowicza. Ukazał się nawet numer specjalny – „Pociąg do Polski” z tekstami m.in. Olgi Tokarczuk, Daniela Odiji, Leszka Kołakowskiego, Pawła Smoleńskiego i innych polskich twórców, oczywiście w przekładzie na język ukraiński.

o Autorze

Karolina Kaszuba



powiadom znajomych o tym artykule:

oceń Artykuł:

Nikt jeszcze nie zagłosował na ten artykuł, bądź pierwszy/pierwsza!



komentarze wspierane przez Disqus

Powered by ArticleMS from ArticleTrader